Dealing with Difference in Audiovisual Translation: Subtitling Linguistic Variation in Films - New Trends in Translation Studies - Claire Ellender - Livros - Peter Lang AG, Internationaler Verlag de - 9783034318167 - 31 de julho de 2015
Caso a capa e o título não sejam correspondentes, considere o título como correto

Dealing with Difference in Audiovisual Translation: Subtitling Linguistic Variation in Films - New Trends in Translation Studies New edition

Claire Ellender

Preço
CA$ 115

Item sob encomenda (no estoque do fornecedor)

Data prevista de entrega 6 - 14 de ago
Adicione à sua lista de desejos do iMusic

Dealing with Difference in Audiovisual Translation: Subtitling Linguistic Variation in Films - New Trends in Translation Studies New edition

Subtitling films in another language becomes especially complex when the original language deviates from its standard form. This book focuses on a collection of British and French films selected for the range of approaches that they adopt in portraying linguistic variation.


Marc Notes: Includes bibliographical references and index. Table of Contents: Contents: Subtitling Scots: Translating Danny Boyle's "Trainspotting "and Ken Loach's "The Angels' Share "into French - Southern Fairies and Northern Monkeys: Conveying British Dialects in the French Subtitles of "Lock, Stock and Two Smoking Barrels" - Transporting the Aquarium: Overcoming the Challenges of Subtitling Andrea Arnold's "Fish Tank "into French - Police Patter: Retaining Linguistic Variation in the English Subtitles of Maiwenn's "Polisse" - The Trials of the Foreign: Preserving Linguistic Alterity when Subtitling "The Terminal "into French - Dealing with Dialect: The Subtitling of "Bienvenue chez les Ch'tis "into English."Biographical Note: Claire Ellender is Maitre de Conferences in Translation at the Universite de Lille III in France and is an academic member of the Institute of Translation and Interpreting (ITI). She is the author of a number of publications in the field of translation studies, including her recent monograph, P"reserving Polyphonies: Translating the Writings of Claude Sarraute "(Peter Lang, 2013). Alongside her teaching and research, she also works as a freelance translator."Publisher Marketing: Subtitling films in another language becomes especially complex when the original language deviates from its standard form. Films that feature non-standard pronunciation, dialects or other varieties of language, especially when juxtaposed with more standard uses, are said to display linguistic variation. As language use is central to characters' identities and to a film's plot, it is essential to retain the source language (SL) specificity as fully as possible in the target language (TL) subtitles so the target audience can experience the film as authentically as possible. Given its considerable difficulty, subtitling in this manner is often advised against, avoided or, when attempted, subjected to considerable criticism. This book focuses on a collection of British and French films selected for the range of approaches that they adopt in portraying linguistic variation. Each chapter explores the challenges posed by the subtitling of such linguistic difference in the given films and the corresponding solutions offered by their subtitlers. Drawing on these findings and referring to contemporary thinking in the field of translation studies, this book argues that with insight and skill, linguistic variation can be preserved in film subtitles.

Mídia Livros     Paperback Book   (Livro de capa flexível e brochura)
Lançado 31 de julho de 2015
ISBN13 9783034318167
Editoras Peter Lang AG, Internationaler Verlag de
Páginas 220
Dimensões 226 × 152 × 18 mm   ·   334 g
Idioma French  

Mostrar tudo

Mais por Claire Ellender